и так пойдет?😏
Можете помочь на гитхабе и ускорить процесс
Я занимаюсь переводом для игр. Просто интересно, что столько народу, версия давно как вышла, и все ждут пока парень с Днепра им сделает перевод )) По факту видно, что нет сплочённая команды. Это удручает. Только и есть, что предложения, мол тебе нужно иди и переведи. В вордпресс и друпал хоть есть команда, которая поддерживает перевод цмс и официальных дополнений, я уже молчу про игры. И нет такого отношения как тут " иди переводи, тебе ж нужнее " )))
Вы не знаете, скорее всего, как это у вордпресса под капотом устроено и кто и как переводит.
Перевод от 4.4.0 покрывает почти всю админку, для большинства задач его пока хватает. Парню с Днепра можно помочь. Ему никто не оплачивает вечера, потраченные не на семью, а на джумлу. Но он, тем не менее, тратит это время. Вы можете точно так же помочь и сделать хорошее дело для всех. Это open source. Вы не в магазине берете готовый товар, а вместе с большим количеством людей делаете его сами, каждый по чуть-чуть.
Да, знаю. Версии с локализацией синхронно выходят
Хорошо, вы занимаетесь переводом игр. Кто-то вас координирует, распределяет объемы, ставит сроки, вы вечерами сидите ко сроку переводите. Так?
Тут все очень просто. Выходит игра или крупное обновление (заранее можно достать предварительные релизы), собираемся в чате, распределяем кто что переводит. Время от времени решаем кто будет вести перевод, кто вычитывать будет, и кто будет следить за терминами, чтобы все было в рамках одной канвы. Когда команда сделала свою работу отдаем небольшой группе для прохождения геймплея, чтобы смотрели наши косяки. На финале выводим в релиз
То есть это фан клуб своеобразный. Вы переводите не для кого-то, а для себя, поскольку сами в игру играете. Верно?
Можно назвать фан-клубом, своего рода костяк. А игра потом разлетается по игрокам, торрентам и т.д.
Здесь тоже есть костяк. Только ресурсов разных больше, чем одна игра. Несколько порталов/сайтов/форумов. Чат и канал. Кто-то пишет статьи, кто-то модерирует форумы, кто-то расширения разрабатывает. Работы больше, умелые руки всегда нужны. Подключайтесь
большинство не использует локализацию. Зачем? Интерфейс и на английском прекрасно понятен.
Я вам лишь про перевод игры рассказал. В нашей команде мы ведём 3 игры. Там объемы намного больше чем 50 файлов. Чтобы понимали есть отдельные слоты с диалогами и перебивками, тизеры в формате мини фильма, отдельный слот по тулзам, игрокам, разные награды и ещё куча всего
в России, да. Админка нужна разработчикам - а они в большинстве понимают английский. В играх 9по аналогии) вся локализация - это Фронтэнд
Я представляю объемы. А ещё озвучку тоже делать локализованную то ещё занятие
Озвучку не делаем, но тексты переводим. Озвучкой уже другие занимаются, и даже не озвучкой, а дубляжом. Ещё отдельный геморрой закадровый голос
Кстати об объёмах перевода игр. Самая объёмная по переводу игрой считается ЛиЛ это ВН с просто нереальным объёмом текста и переводит её *барабанная дробь... один человек. Более того создатель игры изверг и игнорирует просьбы использовать языковые файлы. Тобишь перевод делается прямо в коде. Так что байки про объёмы перевода сплоченные команды это все не более у нас все хорошо а у вас нет.
Все переводы автоматизируются, качество таких переводов получается приемлемым
Не в полном обьеме К тому же надо ещё текс на картинках переводить. Плюс там местами металлический непереводимый бред
Как закодить так и переведется и озвучится.
Сработает если текст не посередине сценариев на питоне.
В свое время реварс заюзал, чуть подправил и получиось на автомате сделать сайт на 12 языках для 7 языков обучения с озвучкой
Ты сравниваешь тёплое с мягким.
Все одно и то же с одной стороны теплое с другой мягкое
Вот тебе пример что из этих двух строк переводить а что нет. a == "text" a == "text"
Главное не что переводить, а что для определенного языка указать для "a" вместо text
Ну так верующий во вселильность автоматизации которую строку править?
где именно? Не нащла ветку для пятерки
Обсуждают сегодня