содержать дополнительные неточности.
2. Зачастую бывает так, что переводят книгу переводчики без технического бэкграунда и переводят в том числе термины. Переводят так, что иногда нужно сидеть и пытаться мысленно осуществить обратный перевод, потому что переводчик выбрал нечто не самое понятное
3. Если тебе все равно предстоит постоянно читать документацию на английском, то почему бы заодно не практиковаться, читая на английском всю техническую литературу?
Толку школьникам объяснять ?
Обсуждают сегодня