у этого выражения: "eat your own dogfoot"?
это не стОит дословно читать. кратко: qa не нужны, нужно самостоятельно пользоваться "продуктом"
в смысле "выбор исключительно за вами - нахер этих советчиков"?
"догфудинг" != "qa не нужны"
там же "dogfooting"
лапу сосать, что ли? %)
да ладно, а зачем они нужны, если ты и так, без них, сможешь увидеть косяки?:)
хуядно. догфудинг не позволяет "вообще всё" протестировать
ну если дословно переводить, то "eat your own dogfoot" = "жри свою собаку". или "ногу от своей собаки". если только Дмитрий не опечатался.
это не опечатка, а очевидная шутка же
ну вот я и пытаюсь выяснить... может какие отечественные аналоги есть?
идиомы редко переводятся
это намеренная ачипятка ;) dogfood, разумееца
хы. я не обратил внимания даже что там не 'd', а 't' 😊
ага, и тут картинка с осмысленным текстом, но переставленными буквами
Обсуждают сегодня