из следующих вариантов правильный?
1. Сделать простую (не заверенную) копию апостилированного диплома, перевести её, и нотариально заверить перевод. Сшить у нотариуса копию с нотариальным переводом.
2. Сделать нотариальную копию апостилированного диплома, перевести её, и нотариально заверить перевод. Сшить у нотариуса нотариальную копию с нотариальным переводом.
Или более иными словами, что из этого верно?
1. Апостилированный оригинал диплома + простая копия, сшитая с нотариальным переводом
2. Апостилированный оригинал диплома + нотариальная копия, сшитая с нотариальным переводом
Перечитал весь чат, но однозначного ответа не нашёл
Сергей, добрый день! Подскажите, пожалуйста, Вы нашли ответ? Мне консультанты Vialto ответили, что нужно перевод подшить к оригиналу диплома. Здесь в чате читаю, что оригинал забирают, только зачем он им.
Мне оригинал вообще отдали на руки сразу во время подачи документов, а забрали только сшитые копию и перевод
+1 у меня аналогично
Добрый день! Некоторые люди выше писали, что достаточно предоставить сшитые простую копию с заверенным переводом + отдельно апостилированный оригинал, я так и сделаю. Расчитываю, что оригинал диплома проверят при подаче и сразу отдадут. Сшивать оригинал диплома с переводом я бы не стал.
Денис, спасибо! Вы не подскажите ещё, пожалуйста, нотариальное заверение перевода на русском, с этим же нет проблем?
С переводом проблем нет, переводить точно так же как и любую обычную справку
Лучше делать двуязычное нотариальное заверение. Это когда идут два столбца текста заверения параллельно: на русском и португальском.
а были случаи отказа, если заверение только на русском?
Обсуждают сегодня