реакцию на ролик «Гамарджоба, Барби!»
Днем 25 июля в русскоязычных сегментах твиттера и телеграма началось обсуждение завирусившегося отрывка грузинского трейлера фильма «Барби» Греты Гервиг. Некоторые блогеры считают, что популярность ролика в рунете — признак империализма. Paper Kartuli публикует заявления на эту тему с незначительными сокращениями и изменениями:
Михаил Плетнев, блогер и политактивист:
— А все, кто смеялся над «гамарджоба, барби» — вы же понимаете, что это ссаный империализм? Ну то есть [это] точно так же, как и смех над «ыыы они на своем тарабарском разговаривают» и прочее. Не надо так, друзья :(
Эн Барст, авторка канала «Барст и Грузия»:
— Мы не смеемся, как перевод звучит на испанском, французском, немецком. Но смеемся над тем, как это на грузинском. И это не ок. <...> Эта ситуация с «Барби» хорошо подсвечивает, насколько империализм вшит в нас с социализацией. Пожалуйста, рефлексируйте такие вещи. <...> Даже если пример с высмеиванием грузинского не самый удачный и наглядный, то проблема такая есть и важно ее замечать, признавать и обдумывать.
Тодар Бактемир, журналист «Радио Свобода», автор канала «степной новиоп»:
— Мне пишут: «Дело не шовинизме, комичность тут в несоответствии языка и содержания». <...> Попробуйте сформулировать, в чем именно заключается это «несоответствие». Допустим, озвучка «Барби» на русском вас не смешит, потому что это ваш родной язык. Окей, а что, например, с французским или итальянским? <...> Среднестатистический россиянин воспринимает французов, итальянцев — и, кстати, самого себя — как представителей европейских народов, белой и западной цивилизации, которая как бы и породила вселенную «Барби». На этих языках такой фильм и диалог в нем смотрятся естественно, потому что в его глазах условно американская атмосфера, гламурные девушки в розовых платьях и так далее — часть той же среды, так что несоответствия нет.
@PaperKartuli
Да-да, в телевизоре!
Обсуждают сегодня