авторитетные словари или Фейсбук?
Есть пара антонимов წინ — უკან (вперёд — назад), при этом წინ употребляется во фразах типа «2 года назад» (то есть в этом смысле время в грузинском течёт назад). Авторитетные словари (ena.ge, translate.ge) утверждают, что «через несколько лет» будет რამდენიმე წლის უკან. წინ — прошлое, უკან — будущее, логично?
Но нет. Гугл-транслейт упорно переводит რამდენიმე წლის უკან как few years back, а не later. А вот и разгадка: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid02p75QeZZXzdwbkPYVLprdnzZ6WeEoA9M4cPFD4fFUkKcwL1W15ZATxzDs7oJ3TqpPl&id=112100610573403. უკან — неправильно, правильно — შემდეგ.
Лишний раз убеждаюсь, что Фейсбук в Грузии — единственный авторитетный источник по всему на свете :) (Как у редактора Википедии, у меня это вызывает когнитивный диссонанс, потому что по правилам Википедии, соцсети в качестве источников — это ни-ни. Впрочем, может есть и нормальный источник, но мне попался такой.)
Продолжается рубрика «Грузинский Фейсбук против словарей» Как будет «соломинка для питья» по-грузински? Ответ: საწრუპავი (сацрупави), от წრუპავს (црупавс) «потягивать питьё» Это слово вы не найдете в Гугл-переводчике, ни даже в словарях (за исключением продвинутого Викисловаря) Зато найдёте в популярном грузинском экологическом комьюнити в Фейсбуке: https://www.facebook.com/217342235711968/posts/969099650536219/
Обсуждают сегодня