галку на такой фразе: Ich versichere: unsere Wohnungseinrichtung unterliegt dem Eigentumsvorbehalt/ einer Pfändung durch___ Что именно она означает? Переводчик выдает неудобоваримое что-то 🤯
Это означает что ваша мебель. Может быть конфискована если вы должником станете.
Это какая-то постоянная практика? Это вообще анкета для брокеров..
Спасибо! Это они спрашивают, можно ли будет забрать нашу мебель если мы им задолжаем? Или не находится ли сейчас наша мебель в залоге? Какой-то вообще непонятный вопрос
Там выше также фраза: Ich versichere: unsere Wohnungseinrichtung ist voll bezahlt und frei verfügbar 🤯 Всё это в разделе про наше нынешнее жилье и мы не понимаем как это касается того жилья на которое мы претендуем..
Для маклера? Брокер в немецком это что-то мыльно-расплывчатое.
Да, прошу прощения ☺️
Это текстовые наполнители. Так контракт не выглядит пустым и даёт другой стороне дополнительную информацию о вас. Хоть она и не имеет прямой связи с сделкой.
Первое, такие формулировки не имеют юридической почвы и их давно опровергли. Но их по сей день пробуют вписывать в контракты. Авось пронесёт, так сказать.
Спасибо! Это даже не контракт, это всего лишь анкета Fragebogen zur Wohnungsbewerbung
Обсуждают сегодня