нетфликс знаю, может есть что-то местное?)
Хочу для обучения языка смотреть сериалы, но без субтитров сложновато еще 🥲
Вроде у телевизионных каналов ( ARD, ZDF) есть функция настройки субтитров ( для глухих). Mediathek для этого хорошо подходит, можно спокойно выбирать не только фильмы, но и другие передачи)
Отлично, огромное спасибо!)
Уже посмотрела что из тебя представляет Mediathek, идеально - то, что нужно! Еще раз спасибо!)
Зря вы так про нетфликс, на нем очень много немецких сериалов) Сама на нем смотрю чтобы учить язык
Не, я ничего не имею ввиду против Нетфликса) просто хотела узнать, что еще есть)
В Германии разве не всё на нетфликс можно настроить на немецкий?🤔 То есть любые сериалы смотреть на немецком, не только немецкие? Мне пока не попадалось то, что нельзя было бы.;)
Ой, посоветуйте что-нибудь на B1 B2. Ну или просто что-нибудь. Я прямо очень плохо с сериалами разбираюсь
Можно, но мне как-то больше нравится смотреть без перевода. И если сериал на английском- смотреть на английском, если на немецком - смотреть на немецком)
И кажется, что если сериал переводной, то субтитры только автогенерированные, а они очень приблизительно отражают то, что говорят герои
Ох У меня вот что-то в районе в1, и все что я пока посмотрела было очень трудно и с субтитрами 😅 По моим ощущениям меньше страданий было с Im Westen nichts Neues, но там просто объективно мало диалогов. Dark - было сложно, но очень интересно. How to sell drugs online (fast) - мне наверное сложнее всего было воспринимать. Тут должна ещё заметить, что у меня восприятие на слух иностранных языков хорошо идёт, возможно если с этим плохо, то будет совсем сложно
Да, на западном фронт муж смотрел и сказал то же самое. Мало диалогов и ясный сюжет. У него как раз hörverstehen беда. Если что-то еще встретится, дайте знать
Ну кстати у нетфликс как раз субтитры вроде вручную написаны, как минимум русские, немецкие и английские, они там авторов пишут. Мне кажется, что оригинальные дорожки ещё проще понимать, потому что они совпадают с мимикой актёров.
Dark один из любимых сериалов, но лексика из него наверное специфичная учится - всякие вариации на тему Tot und Schmerz
Русские я не смотрела. Немецкие с тем, что говорят, не совпадают. Но я тоже люблю английское смотреть на английском. А на немецком настоящее немецкое, тем более, оно в смысле собственно кино очень специфично
Я как раз сейчас себе новый сериал ищу, но все как то неинтересно или сложно. У моего мужа кстати тоже такие проблемы, на слух очень плохо понимает. Но он английский учит, ему с контентом проще
Тоже полезно, в жизни всякое бывает 😂 Вообще я просто стараюсь найти для изучения языка что-нибудь прям очень интересное, чтобы в итоге не забить. А какую лексику надергаю оттуда уже вторично.
Хм Мне казалось что немецкие были тоже не генерированные Может путаю что-то
Lupin прекрасен. Ещё если вам прям такой немецкий немецкий подходит это Liebeskind. Прям типичный немецкий тип снятия сериала. Полностью депри с опусканием вглубь больных человеческих разумов.
Спасибо, попробую
Ой, а можно я тоже посоветую? То что меня впечатлило среди последних просмотров. И то что душу разорвало, и то что мне близко было по некоторым причинам. Это короткий английский сериал, вы его на медиатек ZDF найдете. Наверное его можно смотреть на оригинальном английском и с субтитрами, мы с мужем смотрели на немецком конечно. This is going to Hurt - по книге английского врача гинеколога, он же под своим именем и главный персонаж. В целом не только о его буднях , но и о состоянии государственной медицины в Англии. И даже с английским юмором при столь серьезных темах.
Спасибо) Мне кажется я про него слышала, и про книгу, только не добралась все как-то
Вот у меня примерно такое же мнение и сложилось про немецкий кинематограф. Или я смотрю совершенно дебильную (сорри) комедию с туалетным юмором. Или я чувствую, что крыша моя улетает вслед за крышей авторов фильма.
поддержу. Мне просто второй вариант скорее нравится, чем нет)
Моя личная крыша и так держится очень погранично, я могу ее потерять, к сожалению, и без сторонней помощи. Поэтому некоторое время я смотрела тупые сладенькие фильмы про любовь. Но этого мой муж снести не сможет точно
В сезон начала ковидлы, когда крыша от происходящего оторвалась напрочь и уехала в отпуск (благо - ей то не нужен был сертификат европейских вакцин), спасались тем, что тупели над просмотром англоязычных фильмов от Disney и американского аналога телеканала для домохозяек. Полгода этого марафона крышу все-таки обратно призвали. Но вот теперь появилась стойкая непереносимость данного жанра😂
У меня просто давняя нежная любовь к художественным произведениям, вызывающим сильные отрицательные чувства. Причем каждый раз говорю что это последний, но как говорится ежики плакали, кололись,но продолжали жрать кактус
А еще я не могу ничего про ГДР, никакое там гудбай Ленин или ваннзее. Это как Оруэлла читать - я там была, чего читать то ;) Ранний Тиль Швайгер мне заходил, кстати, удобным балансом романтики и сумасшествия. И язык простой
Про ГДР ничего не читала, но того же Солженицына я пыталась начать читать много раз, как-то не особо вдохновляло. А антиутопии наоборот. Помню в 10 классе на одном дыхании прочитала Оруэлла, Хаксли и Замятина. Кто ж знал тогда, что я лет через 5 смогу почти вживую понаблюдать
Generation gap. Я его наблюдала раньше, чем он стал доступен для чтения. Оруэлла
Наверное в плане каких-то ассоциаций с действительностью меня На западном фронте без перемен в формате кино сейчас пронял больше, чем когда я его читала несколько лет назад. Хотя я обычно книги предпочитаю
сейчас я это не смогла смотреть. Но я, надо заметить, совсем ничего не могу смотреть с начала мммм. с прошлого февраля. Вот кстати, заодно и про язык поговорим. Я с удовольствием смотрела The Diplomat. (до путча Пригожина, в путч бойко вспомнила). И потом попробовала посмотреть на немецком и немедленно рассыпалась игра слов. Ambassador Wyler vs ambassador Wyler совсем не то, что Der Botschafter vs die Botschafterin. Поэтому - оригинальный язык там, где это возможно
Мне хоть сериал понравился, но книга лучше :) У него (Адама Кея) на самом деле несколько книг, все замечательные.
Да, даже если переводчик и актеры озвучки очень хороши, все равно теряются оттенки. А если еще переводчик не очень, то впечатление испортит прилично так. У меня до сих пор есть детская травма от русского перевода Гарри Поттера, котрый от Махаон
Тил, испортился. Что он ныне фабрицирует одно нытьё и никакой изюминки.
Обсуждают сегодня