потом нужен хурадо перевод. Но с азербайджанского нет хурадо. Нам просто нужен перевод и нотариальное согласие или перевод, и еще раз апостиль? И второй вопрос. В день оформления прописки все взрослые обязательно должны присутствовать? Если мужа например в конкретный момент не будет, можно ли его прописать по нотариальной доверенности?
Перевод через промежуточный язык. Все совершеннолетние должны присутствовать при прописке.
А легализовать перевод в консульстве Испании не получается? Тогда только сначала нотариальный перевод на русский ( самый простой и дешёвый вариант), и потом Хурадо на испанский. Я все азербайджанские документы переводила так. Даже на английский не нашла напрямую перевода в Москве.
У нас не консульства. Мы подавались в Турции)
Мы для консульства, документы, которые требовались с хурадо переводили так - апостиль, перевод, нотариальное заверение, и ещё раз апостиль. Мне просто интересно, можно ли обойтись без второго апостиля, который ставится на перевод? Читала где-то, что хурадо это тоже самое что Нотариальное заверение перевода, это так?
В Испании нет процедуры нотариального заверения перевода. Нотариус может заверить подлинность документа, чьё-то волеизъявление, легальность условий проведения сделки, но не то, что перевод документа является корректным
Нельзя обойтись, потому что второй апостиль подтвержда5т полномочия нотариуса.
В России, кстати, на самом деле тоже нотариус не подтверждает корректность перевода, а лишь свидетельствует подлинность подписи действительного переводчика. Хоть и есть в законе механизм «свидетельствования» верности перевода, но он почти не встречается на практике, поскольку требует знания соответствующего языка самим нотариусом
Обсуждают сегодня