о несудимости - перевод на испанский хурадо и обычный перевод+легализация через консульство это абсолютно тоже самое? неважно каким путем делать, для консульства испании одинаково ок
Это равнозначные формы легализаци, соответствующие требованиям миграционной службы
да, но легализация всегда лучше
Почему? Хурадо проще, дешевле и практичнее для последующего применения в Испании документа
легализация лучше для консульства и в Испании в его подлинности нет сомнения когда испанцы видят консульский перевод, то отношение меняется в лучшую сторону но помогаторы естественно топят за хурадо, потому что капусты не срубить🤷🏿
Ну я не помогатор от слова совсем) но я за хурадо и своим всем советую делать так А почему хурадо лучше сейчас наш друг распишет в своих лучших традициях)) уже вижу активно печатает
Глупость. Можно поменять местами "консульсекая легализация" и "tractor jurado" и тоже самое написать. Насчёт капусты и "помогаторов" - никто не мешает написать напрямую переводчику и оплатить ему, зачем нужны помогаторы? Не упоминая что в консульстве банально не шибко компетентные заверятели, которые иногда требуют как им кажется верным, даже если по нормам языка и испанской практике должно быть иначе. Физически тащить доки, платить как минимум столько же, сколько легальный jurado стоит, чтобы на месте заворачивали перевод и делали мозг такое себе "лучше". Исправить ошибку, написание слова/предложения - на раз при прямом диалоге с переводчиком, и через ... с консульством.
Обсуждают сегодня