есть сейчас скан оригинала + перевод от переводчика, но в этом переводе первой страницей идёт по факту мой оригинал с печатью переводчика и подписью… собственно вопросы -
1. надо ли в таком случае оригинал без пометок переводчика?
2. Нормально ли оригинал + перевод в один pdf запаковать или надо отдельными файлами оригинал и перевод?
Сам спросил, сам нашел :) If it is not in English or French, you must send it with: the English or French translation and an affidavit from the person who completed the translation and a certified photocopy of the original document То есть скан оригинала не нужен, только сертифицированный скан… заверну все в один pdf думаю так удобнее.
Справку о несудимости нужно прикладывать только скан оригинала - не фотокопию, даже сертифицированную.
Ого, спасибо, что то не вижу такого требования… и тут тоже возник вопрос, а нам надо получить канадские справки о несудимости если мы тут уже год по рабочей визе? Я только сейчас сообразил….
https://www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/services/application/medical-police/police-certificates/how/canada.html
Спасибо ещё раз, прочитал… а как лучше делать с файлами - отдельно оригинал файл, отдельно копия + перевод? Или все в один pdf ok?
Посмотрите, сколько у вас ячеек для документов и решите, исходя из количества доступного места для файлов.
1. Сначала кладете перевод в том виде, в каком он от переводчика. 2. Потом кладете оригинал. 3. Все в один пдф, поле-то одно.
Спасибо, нет, поле одно, но файлов сколько хочешь прикрепляй.
Ну в общем, обычно оригинал сшивают с переводом. LoE - часто кладут отдельно. По опыту чата, обычно LoE, если там информация касается только конкретного документа, лучше тоже прикладывать к файлу с документом.
Обсуждают сегодня