на всякий как в требованиях сказано, сняли копии с оригинала и на них тоже поставили печати.
Сейчас вижу, что помимо печати требуется ещё целый список (на фото). Нужно ли это при условии, что в пдф файле для заявки я буду прикладывать как просто оригинал, так и stamped copy of original?
А как то нужно дополнительно доказывать, что перевод был с оригинала документа? Какое то письмо от переводчика и тд? Или просто в loe я сама пишу что так и так, перевод был с оригинала сделан, поэтому в файле вы видите stamped translation, scan of original, stamped copy of original
Сама сейчас на этом этапе, думаю loe вообще не писать, у них же написано просто OR 🤷♀ про доказательства техники перевода требований нет 🤷♀
При этом интересно, что вот тут в комбинации А когда переводчик получает оригинал, они все равно пишут что нужна stamped photocopy of original))
В комбинации С не надо 😊
А у вас не официальный переводчик типа?)
Просто печать переводчика, с типа аффидативом, что перевод с рус на англ выполнен тем-то
А это не сертифицированный считается разве, если печать своя есть?
Вот отправлю, проверю 😂 вообще своя печать у всех переводчиков, по идее. Мне кажется, по идее certified translator - это агенство
😂😂😂а вот как думаете, в моем случае, вот этого достаточно?)
Соня, у меня то же самое, только без даты и русского текста 🤣 не знаю, сама только занимаюсь сбором документов. Вроде они не пишут особых требований 🤷♀
Certified translation и certified photocopy это два разных документа. Первый это перевод сертифицированным переводчиком, второй это заверенная копия оригинала, например нотариусом. Если хотите всё делать по правилам, то надо смотреть что именно от вас хотят. Например у всех сертифицированных канадских переводчиков пакет перевода состоит из: translator's statement/translator's declaration, сам перевод и копия оригинала с печатью переводчика. Если документ пересылается на перевод электронно, то некоторые переводчики в своих переводах делают пометки что копия оригинала получена как pdf/jpg по email, а некоторые переводчики таких пометок не делают.
Нет, в любых реалиах переводчик может быть обычный человек, который знает язык. В этом случае он через нотариальное заверение (аффидевит) клянется, что все правильно перевел. Т.к. у всех нас есть доступ к профессиональным переводчикам, достаточно только заморачиваться насколько он сертифицированный. Но во многих странах никакой общей сертификации или лицензирования нет, так что в основном достаточно того, что переводчик работает переводчиком, то есть у него ест печать агенства, ИП и т.п.
Обсуждают сегодня