вы разделяли сущности динамически формируемых строчек?
к примеру у меня есть строчка:
Переписка помеченена как "прочитанная"
в моем случае динамическими частями является "переписка" и "прочитанная"
+ из-за природы различия языков глаголы связывающие зависят от рода предмета к которому относятся и от числа, и также получается являются динамической сущностью.
Как бы вы разбили эту сущность в языковые константы?
я перелопатил подходы в i18n, i18next
так как начал работу на vue-cli, сейчас использую первый
получается очень сложный подход не гарантирующий что на каком-то из языков полученная строка может не соответствовать правилам языка..
Мой текущий подход - разбить строку на сущности
"Переписка" - {context}
"помечена" - {status_verb}
"как" - {as} вот тут я незнаю куда это вынести и во всех ли языках эта часть нужна будет и будет ли она однородной в рамках разных контекстов
"прочитанная" - {status_adj}
а дальше - *опа)
каждая сущность может иметь множественное число (которое можно решить указанием в i18n через | различных вариаций переводов для 0,1,n..
каждая сущность можент иметь род, это я решаю созданием сущности с префиксом (_f, _m) и употреблением префикса в контексте
Как вы решаете подобные проблемы?
Особенно с предлогами..
Единственной мыслью является создание ещё одной сущности с константным предлогом
verbAs: "{context} {verb} as {adj}"
и на разных языках будет переводится лишь этот предлог, либо вовсе опускаться если не нужен. В таком останется проблемой указание контекста склонения
например если бы в данном случае в русском нельзя было сказать "помечена как прочитанная" но можно было бы сказать "пометить прочитанной" то перевод прилагательного составил бы проблему,
из-за которой я и пишу сюда)
Приветствуются любые комментарии)
Переводи каждую строку, подобная динамика в переводах это яма.
Обсуждают сегодня