и в 140 символов, что нужно было сделать что бы было правильно?
И если я вот дальше пишу сам какую-то строку которая требует перевода, длиной в 100 символов например, каким образом мне подобрать уникальный ключ для нее правильно?
Ну вот у нас были переводы как я написал выше, и после миграции на transloco всё точно так же и осталось) Как подбирать ключ? Тут легко, у нас есть для страницы/компонента файл json в котором первый ключ уже относит данный перевод к конкретной сущности: { "profile": { ... } } Дальше проще. Что это? Заголовок? Тогда ключ "T" (Title) и всё. Описание? Тогда "P" (Paragraph). Дальше просто подбираете ключ который смысл охарактеризует предложение (для чего оно). Длинное предложение которое говорит дает информацию по использованию формы? "FORM_INFO" Далее можно воспользоваться какой-нибудь внешней системой локализации, загнать туда уже имеющиеся файлы, дать доступ специальным людям на изменение переводов (только переводов, не ключей) и наслаждаться. Кто-то изменил перевод, запустили команду и вот у вас в приложении уже обновленные текста без изменения ключей
Обсуждают сегодня