в русском языке обязательно называть одну сущность одинаково хотя бы в пределах одного абзаца, а если и заменять термин, то с уверенностью, что читатель поймёт замена налету. И видимо переводчики наоборот боятся 10 раз написать «компонент» и заменяют - где компонент, где элемент, где молекула. В итоге кажется, что читаешь что-то несвязное. И с вводом новых сущностей в тексте точно так же. Если в английском есть некая договоренность и после ввода термина все читатели оригинала в 2018 поймут о чем речь, то при переводе это теряется и в тексте в середине абзаца впервые появляется некий клиент (и думаешь - мы разве говорили о клиентах?!), а требовалось всего лишь соблюдать минимальную системность в словах
Константность терминов при переводе — одно из правил переводчиков, кстати. Именно поэтому делаются глоссарии перевода и вот это всё
Обсуждают сегодня