указаны начальные и конечные остановки по языкам соответствующих стран, например,
name = Flixbus K3182: Масква, станцыя метро "Саларьево" => Мінск, аўтавакзал Пасажырскі
Теги name:be и name:ru повторяют этот тег.
Я вот подумал, может быть переделать так, чтобы в теге name:ru весь текст был переведён на русский?
@KorneySan Тут вопрос по твою душу.
В name:<lang> имя на соответствующем языке. В name как кого угораздило - куча вариантов :) В некоторых случаях от name полностью отказываются
freeExec: а тип транспорта вообще на третьем языке
У меня было предложение для междугородних и пригородных маршрутов ввести тег to:place и from:place. В них записывать названия населенных пунктов или регионов, а в обычные from и to - названия остановок
Это вообще не ответ на вопрос, "что писать в name"
А, пардон, не понял вопрос
Вообще ничего не пиши. Пускай рендер сам составит название из имеющихся данных
Вопрос интересный. Я до него ещё не добрался. Но писал бы from и to на гос. языке страны, name:<lng> целиком на языке lng, а общий name на языке той страны, которая маршрут обслуживает. Или вообще не писал. Чувствую, мы добрались до уровня необходимости from:<lng> и иже с ним. 🤭
По-моему проще и надёжнее исходить из геометрии. Я больше для своего валидатора спрашиваю, проверяет по белому списку.
name = Flixbus K3182: Москва, станция метро "Саларьево" => Мінск, аўтавакзал Пасажырскі?
Меня интересует только тег name:ru.
"бояться нейм:ру править-в осм не ходить"
Не, мало ли есть какая-нибудь договорённость. Меня просто в белорусском чатике забанили 🤪
Обсуждают сегодня