🙂
Меня тут поставили в тупик этим вопросом.
Я боюсь, что этот скриншот скорее показывает следствие, а не причину. После того, как кто-то додумался перевести bus как шину, мы теперь в переводчике видим, что шина = bus.
Наверное просто переводить как автобус было бы нелепо) Емнип, там изначально было highway. Но так как у шины есть driver, то это bus.
а там в оригинале и не bus и не автобус
Разгадка состоит в том, что это не перевод, а соответствие. Было время, когда отечественная электроника развивалась самостоятельно, независимо и равными темпами со всем остальным миром. Следствие такого состояния дел - наличие своей, независимой терминологии, которая не всегда является калькой или переводом. Сейчас такая терминология в меньшинстве, но она все еще существует. Понятие "шины" появилось очень давно, как раз в те времена. Откуда оно взялось само по себе - другой вопрос, но оно не является прямым переводом "bus". Просто то, что на английском исторически называется "bus", у нас исторически называется "шина".
Это не разгадка, это переформулировка вопроса)
Ну то есть концептуально как с ПЗУ и ROM. Хорошо, не перевод, своя терминология. Тогда вопрос остаётся похожим: почему в советской терминологии выбрали термин "шина"?
https://ru.wiktionary.org/wiki/Schiene
Обсуждают сегодня