Как тебе "блоки линейной ректификации"? Это писал не какой-то волонтер-хабражитель, а профессиональный переводчик, который получал за свою работу деньги. Попробуй перевести на русский язык текст, содержащий слова "batch", "dropout", "generative adversarial network", "inductive bias", "informational bottleneck" или "policy gradient". У тебя будет выбор из двух вариантов. Первый — использовать уебанский птичий язык с кучей "фичермапов" и "лернингрейтов", к которым будут неприменно подмешиваться вполне себе переводимые "дотпродакты" и "лейеры". Это нормально выглядит в комментариях к мемам, но абсолютно неприемлимо в статье. Второй — придумывать мудацкие переводы типа "пакетов" и "мостиковых выборок", при прочтении которых нормальный человек, знакомый с англоязычными оригиналами, будет в полном ахуе пытаться понять, что же именно надмозг имел в виду. Коллега, например, недавно не мог понять что сингулярное разложение — это SVD по русски. В любом случае ты получишь хуевый текст, который к тому-же устареет к моменту публикации.
Для начала попытаться без мата выражать свои мысли, потом и переобучение зайдет
щас бы не понять дословный перевод кек
Обсуждают сегодня