Смысл при этом не теряется?
сначала надо понять, о чем эти сигналы сообщают
вот "alarm signal" тындекс переводит как "аварийный сигнал". стало быть алярм можно перевести как "авария". да, возможно, не совсем корректно, но смысл передает
Кстати, да! Слова сбой и отказ - я вспомнил, а слова "авария" - забыл.
вариант вольного перевода (но надо контекст проверить): serious alarm - отказ системы no alarm - работа в штатном режиме general alarm - общая неисправность (не приводит к отказу системы)
Да, это был мой первоначальный вариант. Но отказы и сбои там есть на других светодиодах, а тут именно аларм.
Мигание = предупреждение. не ?
вот видно опытного человека. этот вариант ближе к делу
Только сейчас увидел. Ведь дословно так и есть - "общая неисправность, аварии низкого уровня"
критический уровень опасности (оповещение о критическом уровне опасности/аварии), общее оповещение, важное оповещение. я бы ввел просто три градации на уровне приглагательных может
согласна. попытка привязаться к оригиналу сразу попахивает подстрочником
Будильник это тоже алярм
Обсуждают сегодня