Нужен контекст 😊
Вариантов много, но такую тавтологию можно перевести по одному из определяющих слов. Например: «процедура» или «действия», а иногда и вовсе как «обслуживание».
А какой контекст? Что за документ или раздел? Я бы для начала переписал оригинальный заголовок, чтобы сделать его более понятным для всех. Использовал бы глагол (или герундий) + существительное + (при необходимости) описание обстоятельства. Само по себе сочетание Operation actions выдает то, что у автора текста английский язык - не родной, уровень владения - примерно Intermediate, опыт работы в сфере тех.писательства - примерно - пол-года. Автор текста - россиянин, возраст - примерно 22-26 лет.
Это тестовое. Мне скинули вот такое содержание на английском. Я уже его отдал, поэтому можно и обсудить. Это какой-то user guide, который надо перепеть на родной. Сфера - телеком.
Надеюсь, вы прокомментировали свой выбор в задании
Обсуждают сегодня