контексте всяких карт по-русски? Достопримечательность не пойдёт, потому что рюмочная и парикмахерская — это не достопримечательности. Объект инфраструктуры тоже не очень, потому что третьяковская галерея и музей имени пушкина — не то чтоб объекты инфраструктуры.
А место интереса - это топорная калька.
интересные места, обычно так называют и пишут достопримечательности и интересные места
Заведения? Если про бар/парикмахерскую
в том-то и дело, что все вместе
Точки притяжения.
не, ну это в интерфейсе. интересные места и достопримечательности норм
Общественное место - описывает все категории. Еще есть термин третье место, но он не так в обиходе.
В общем, всем спасибо, остановлюсь на этом
Точки интереса так и пишут. И достопримечательности
На мой взгляд, это топорная калька. Мне не нравится. Но о вкусах, как говорится, не спорят.
Что посмотреть, куда зайти
Пишут, а потом идут дальше черипикать пориджи свои
Советуем посетить
Загляни
Работала долгое время с биометрией POI. Person of interest. Это Лицо, представляющее интерес для следствия. Подозреваемый или Разыскиваемый. Так и тут. Интересное место. Объект внимания.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B5_%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F сериал так называется) перевод названия не сходится тк сделан правильно - по всему контексту) сериал рекомендую
Не. Перевод не совсем верный. В поле зрения находятся сразу все критерии. POI - критерий поиска. Но в поле зрения попадают и ложноположительные, и ложноотрицательные результаты. Я смотрела сериал. И давала на Лепре по нему пояснения. В сериале много ерунды :)
Конечно много ерунды, этож сериал) по мне перевод норм тк у них и было тупо куча инфы, попавшей в поле зрения, а вот что с ней делать им уже приходилось разбираться
Это непрофессиональный перевод прст)) В плане именно профтерминов. Потому что POI - это не в поле зрения :) Но, как развлекалово, вполне.
Как раз профессиональный тк название должно отражать смысл для аудитории, а не быть тупо словарно точным
Я про POI. Термин. Профтермины и понятный перевод с некими бытовизмами для аудитории - суть разное.
Достопримечательности обычно
Если там place of interest — это и есть достопримечательность. Достопримечательность — это не обязательно Храм Василия Блаженного. Если собирательное — объект. Но кажется, что POI давно вошло в обиход, так что небозём тут не нужен, вполне достаточно горизонта.
Кафе и парикмахерская - это никак не достопримечательность
Это не так. Любой объект, отобранный по какому-то критерию примечательности, по которому этот объект заслуживает внимания, и есть достопримечательность. Но то, о чём говоришь ты, это объект карты. А если ты этот объект отметил, это избранное, например.
так сейчас и горизонта нет, а есть ὁρίζων, если аналогиями. неосвоенное языком заимствование
Нет. Я о том, что омикронроитазетаомеганю :) уже принято языком. Это языковая реалия. Поэтому можно горизонт.
Ты первую строку-то прочитай ещё раз.
горизонт можно, а POI нельзя. можно ПОИ, типа как НАТО.
Я прочёл, далее пояснения к ней, а ты занимаешься формализмом. Кафе может быть достопримечательностью, если там Высоцкий пошёл малую нужду справить, а не потому что это популярное или интересное место
Популярное место. Вроде, на я картах или где-то ещё так и есть.
Да, в 2ГИС, например, есть подборки, которые так и называются: «Интересные места».
места по интересам
Что посмотреть
Но вообще хорошо бы понять, по каким критериям место отмечается как Place of interest. Тогда можно более точный перевод дать.
A point of interest (abbreviated POI) is a specific place or location point on a map that someone might find interesting or useful.
все еще слишком абстрактно. )
Обсуждают сегодня