инструкциями на русском и английском языках. Надо синхронизировать их содержание, чтобы при обновлении одной (на русском), актуализировалась и вторая (на английском).
Кусочки кода и URL-адреса ресурсов внутри инструкции можно синхронизировать через инклуды (Excerpt include) - это просто, переводить на английский там ничего не надо, а вот как быть с самими шагами в инструкции - пока не представляю. Может кто-то сталкивался и уже решал подобную задачу?
А еще всем хорошего вторника ✌️
#Confluence #практики
#инструменты #плагины #confluence #tools #plugin #addon
Алексей, получается это плагин который следит что куски текста в исходой статье обновились, подсвечивает если кусок устарел и через машинный перевод прогоняет?
Я не использовал именно эту функциональность, но судя по описанию, именно это и делается - подключаете провайдеры перевода, глоссарии и пишете, например, только на английском. Дальше вроде как все само обновляется.
спасибо что поделились!
Стас, у нас в списке тегов нет тега tools. Есть инструменты. У слова плагин есть русский эквивалент, поэтому можно использоват тег плагин По поводу addon надо подумать, я пока не могу подобрать русского эквивалента, мои разрабы использовали кальку аддон, но не знаю насколько это ок.
Давай добавим любимое Ожеговым и Далем «Tools»!
можем добавить что угодно, но зачем?
Addon - дополнение.
Порадуем Дитмара Эльяшевича и Виктора Владимировича.
А плагин — убавление? )
Подключаемый модуль
А в чём разница? До сих пор не понимаю.
без контекста не будет понятно
Берегите корни, так сказать
На вашем примере покажу, если можно. Необходимый и достаточный набор тегов будет таким: #инструменты #confluence #плагин
Обсуждают сегодня