мы должны дать ответ на один вопрос, а на самом деле отвечаем на другой, но ответ на этот другой вопрос правильный?
Например, вопрос: "Какие преимущества дает сервис?" А ответ приведен по сути на вопрос: "Как активировать сервис?"
Получается, нарушена фактологическая точность?
это что-то про ISO?
Нет. Это по каким критериям можно проверить техническую документацию. Например, орфография и пунктуация, стилистика, сответствие стайлгайду, полнота и пр. Не знаю, может, кто-то встречал исчерпывающий список подобных критериев?)
соответствие заявленной теме, например
Судя по тому что вы рассказываете, факты там описаны правильно, но они не решают задачу пользователя. Поэтому это не неточность. Пока не приходит в голову, какое слово сюда подходит лучше всего. Но вопрос интересный.
Орфография и пунктуация это хорошо конечно, но не показывает главного, а есть ли вообще в природе то, на что написана документация или документация по сути перевод другой. Для железок как минимум, это соответствие и единообразие терминов и названий составных частей, плюс иллюстрации, чтобы это были не картинки с зафотошопленными названиями на английском или каком нибудь другом языке, а реальные иллюстрации из САПР, вещь если есть реальная разработка, то и 3d модели должны быть, а значит нормальные картинки. Другое дело, что если человек не владеет САПР, то ему придется выбивать это с разработчиков
Я думаю нарушена структура. В данном случае структура FAQ. Но может если копнуть глубже выяснится что назвать надо не следствие, а причину. Напрмер, ошибки сборки или что-то такое.
Релевантность ответа? "Релевантность — это соответствие найденной информации цели поиска".
К фактологической точности ваша ситуация не имеет никакого отношения. Это просто неверный ответ на вопрос. Ошибка интерпретации запроса. Выдача ложного ответа на входящий запрос.
Еще есть замечательное слово «пертинентность» - соответствие результатов поиска информационной потребности потребителя
Размышляю, а вот если топикстартер назовёт раздел «пертинентность документации», будет ли этот заголовок пертинентным (для читателя). Учитывая что скорее всего речь идёт о каком-то отчёте о ревью документации. Но слово и правда замечательное, я о нём раньше не слышала.
Пертинентный, персистентный, и консистентный - я бы убрал из текста.
консистентность вроде на слуху, в профессиональном сообществе точно
Мне, англоязычному, все эти слова знакомы и привычны, но для русскоязычной аудитории я бы написал что-нибудь про единообразие.
скорее про согласованность, нет? я говорю «консистентный список», когда хочу сказать, что пункты согласованы между собой и внутри пунктов противоречий нет. единообразный или тем более согласованный список — не так поймут, долго объяснять
Непротиворечивый?
чем консистентного заменить?
Обсуждают сегодня